Albānīque patrēs, | and the Alban fathers |
Arma virumque canō, | I sing of arms and the man |
Hīs accēnsa super, | moreover having been inflamed by these things, |
Id metuēns, | fearing this |
Karthāgō, | Carthage |
Lāvīniaque vēnit lītora, | and he came to Lavinian shores |
Mūsa, mihī causās memorā, | Muse, recall to me the reasons |
Prōgeniem sed enim Trōiānō ā sanguine dūcī audierat, | but for she had heard that an offspring was being led from Trojan blood |
Rōmānam condere gentem! | to found the Roman race |
Tantae mōlis erat | It was of so great a burden |
Tantaene animīs caelestibus īrae? | are there such great angers to heavenly spirits? |
Trōas, rēliquiās Danaum atque immītis Achillī, | the Trojans, the remains of the Greeks and of the hateful Achilles, |
Trōiae quī prīmus ab orīs | who first from the shores of Troy |
Tyriās olim quae verteret arcēs; | who one day would overturn Tyrian citadels |
Tyriī tenuēre colōnī, | Tyrian colonists held it |
Urbs antīqua fuit, | There was an ancient city, |
arcēbat longē Latiō, | she was keeping them far from Latium |
atque altae moenia Rōmae. | and the walls of lofty Rome |
bellōque superbum | and proud in war |
dum conderet urbem, | until he could found the city |
dīves opum studiīsque asperrima bellī, | rich of resources and very keen in the pursuits of war |
errābant, | they were wandering |
et genus invīsum, | and the hated race |
et raptī Ganymēdis honōrēs. | and the honors of Ganymede having been snatched |
exciderant animō | they had fallen from her mind |
genus unde Latīnum, | whence came the Latin race |
hinc populum lātē regem | from here a people ruling widely |
hīc currus fuit; | here was her chariot |
hīc illius arma, | here were her weapons |
hōc rēgnum dea gentibus esse... tenditque fovetque | the goddess both hopes and cherishes] that this be the kingdom for peoples |
iactātōs aequore tōtō | tossed on the whole sea |
iam tum tenditque fovetque. | now then she both hopes and cherishes |
impulerit. | she forced |
inferretque deōs Latiō, | and bring in the gods to Latium |
iūdicium Paridis | the judgment of Paris |
manet altā mente repostum | it remains having been placed in her deep mind |
maria omnia circum. | around the all seas |
multa quoque et bellō passūs, | and he also endured many things in war |
multum ille et terrīs iactātus et altō | he was much tossed on lands and on the sea |
multōsque per annōs | and through many years |
necdum etiam causae īrārum | still not yet the causes of angers |
posthabitā coluisse Samō; | to have cherished with Samos placed after; |
prīma quod ad Trōiam | which first at Troy |
prō cārīs gesserat Argīs— | she had waged for her dear Greeks |
quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam | which one Juno is said more than all lands |
quidve dolēns, | or grieving over what |
quō nūmine laesō, | with what divine spirit having been wounded |
rēgīna deum | the queen of the gods |
saevae memorem Iūnōnis ob īram; | on account of the savage memory of angry Juno |
saevīque dolōrēs | and savage pains |
sprētaeque iniūria fōrmae, | and the injury to her spurned beauty |
sī quā Fāta sinant, | if by any way the Fates would allow |
sīc volvere Parcās. | thus the Fates are unrolling. |
tot adīre labōrēs | to approach so many labors |
tot volvere cāsūs | to undergo so many misfortunes |
ventūrum excidiō Libyae | would come for the destruction for Libya |
veterisque memor Sāturnia bellī, | and Saturnia remembering of the ancient war |
vī superum | by the force of the gods |
āctī Fātīs, | driven by the Fates |
Ītaliam contrā Tiberīnaque longē ōstia, | opposite Italy and far from Tibernian shores |
Ītaliam, fātō profugus, | to Italy, exiled by fate |
īnsīgnem pietāte virum, | a man distinguished in piety |